Listes de traducteurs assermentés

Il arrive que l’on me contacte pour des traductions assermentées. Traductis ne propose pas ce type de service, mais voici quelques éléments qui, je l’espère, pourront vous aider dans vos recherches.

 

Un traducteur assermenté est agréé par la Cour de cassation ou les Cours d’appel. Il traduit, de manière certifiée, un certain nombre de documents officiels (actes de procédure, actes notariés, actes administratifs, etc.) pouvant être demandés par des administrations, institutions et autorités en France comme à l’étranger.
Il certifie qu’un texte est la traduction fidèle et conforme d’un document original. Pour qu’une traduction soit assermentée, le traducteur doit apposer son cachet et sa signature.

Pour trouver un traducteur assermenté, il existe des listes que vous pouvez consulter :

 

Cour de cassation :
Cette page comprend une liste des experts agréés par la Cour de cassation ainsi que les listes des experts agréés par les cours d’appel.

https://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judiciaires_8700.html#experts

 

Liens directs vers les listes de quelques cours :

Lire la suite

Traductis a 15 ans !

Cette année, Traductis fête ses quinze ans d’existence, l’occasion de revenir sur une évolution qui s’est faite assez naturellement, d’un duo de traductrices à une petite agence gérant plusieurs combinaisons linguistiques.

Dès sa création, Traductis a mis l’accent aussi bien sur la traduction que sur la relecture. Mais, si le travail était alors essentiellement assuré en interne, le nombre de combinaisons s’est étoffé au fil du temps et des demandes, et je collabore aujourd’hui avec une trentaine de collègues dans une douzaine de langues. Pour ces projets, souvent multilingues, je me charge de faire le lien entre le client et l’équipe de traducteurs et relecteurs que j’ai réunie, avec le souci de faciliter le travail de tous.

Car, au-delà de la traduction, il faut trouver le ton juste, élaborer des solutions qui répondent aux besoins de mes clients et sortir parfois des chemins battus pour concevoir des méthodes sur mesure : mémoire de traduction ou non, glossaires, guides de style, correcteurs, réviseurs, outils d’assurance qualité, systèmes de navette de texte, etc. sont au service du résultat final.

En bref :

  • Une équipe à taille humaine intervenant dans une douzaine de langues différentes
  • Des domaines variés allant de la défense des œuvres d’art aux parfums d’intérieur en passant par l’économie circulaire.
  • Une traductrice toujours en activité qui assure le bon déroulement du projet
  • Une petite agence qui cherche des solutions sur mesure pour faciliter la vie de ses clients et discute avec eux pour trouver au mieux le ton de l’entreprise.

 

Lire la suite