23 ans

d’expérience

22 500 000

mots traduits

26

pays visités

HISTORIQUE ET PARCOURS

QUI SUIS-JE ?

Traductrice-terminologue diplômée de l’Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT) en 1999, j’ai d’abord créé un service de traduction au sein de l’entreprise Technis avant de fonder Traductis en 2004.
Contactée pendant l’été 2010 pour assurer la relecture quotidienne de traductions dans le domaine du jeu vidéo, j’ai développé un intérêt croissant pour la révision qui représente aujourd’hui une part importante de mon activité.
Parallèlement, quelques-uns de mes clients ont fait appel à moi pour des combinaisons linguistiques autres que les miennes et j’ai constitué alors des équipes sur mesure. Ces collègues travaillent toujours vers leur langue maternelle et sont des collaborateurs réguliers avec lesquels j’ai bâti une relation de confiance. Il en résulte une relation privilégiée mêlant à la fois la flexibilité d’un service externe et les avantages d’une équipe qui vous connaît.

SECTEURS

Domaines et spécialisations

Depuis le tout début de ma carrière, j’ai fait le choix de m’orienter vers les domaines techniques. Cela me donne l’occasion de travailler pour de nombreux secteurs, et j’apprécie cette diversité.

J’ai, par ailleurs, un intérêt particulier pour les nouvelles technologies, les jeux vidéo, les technologies immersives, l’énergie et l’environnement.

TÉMOIGNAGES

« J’ai été particulièrement satisfaite de ma collaboration avec Agnès. Réactive et à l’écoute, Agnès a su répondre à mes attentes et à mes contraintes de temps pour rapidement traduire des documents importants au développement de Benify en France. Elle a su proposer des traductions reflétant la culture de l’entreprise et répondant aux spécificités du marché RH. »

Marine Bessoles
Country Manager – Benify France

« J’ai travaillé avec Agnès Bousteau dans le cadre de traductions pour des vidéos qui couvraient un salon international de jeux vidéo aux États-Unis, l’E3.

Lorsque je lui ai transmis la demande, sa réactivité a été fortement appréciée de mon côté pour l’obtention du devis.

Chaque jour, elle recevait des fichiers textes à traduire que l’on intégrait dans les vidéos, la compréhension n’était pas évidente sans visuel. Agnès a été particulièrement proactive, posait des questions en cas de doute sur le sens de ce qui était attendu.

Son travail a donc été d’une qualité exceptionnelle, tant dans le fond que la forme. Chaque détail comptait, il n’y avait pas de place pour des approximations. Elle a toujours cherché à comprendre les intentions, le contenu, le contexte et l’univers des vidéos et interviews.

Agnès est une personne extrêmement fiable, professionnelle, le travail était rendu dans les délais impartis, malgré parfois des retards de livraison du côté du client final.

Je ne saurais que trop la recommander pour tout travail de traduction ou relecture. Le client final et moi-même avons vraiment apprécié travailler avec elle, et pour ma part, je n’hésiterai pas une seule seconde pour un prochain travail de ce type à faire appel à elle. »

Diep Tran
Directrice de production – JKTV

« Agnès est une excellente relectrice. Elle est fiable, flexible, et elle a l’œil pour repérer efficacement les erreurs et éventuels risques qualité d’un texte. Elle rend toujours des travaux de qualité et dépasse généralement les attentes du client. C’était un véritable plaisir de travailler avec elle au quotidien et je recommande fortement de faire appel à ses services. »

Morwenna Le Bevillon 
Lead Translator – SDL France

ASSOCIATIONS ET AUTRES ORGANISMES

Je suis membre de la SFT depuis 2017 et de l’ATA depuis le début de l’année 2018.

Créée en 1947, la Société française des traducteurs (SFT) est un syndicat professionnel qui défend les intérêts des traducteurs et interprètes et promeut les métiers de la traduction en France. La SFT est membre fondateur de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) et membre de l’Union Nationale des Professions Libérales (UNAPL).

Consulter ma fiche

Fondée en 1959, l’American Translators Association (ATA) est la plus grande association de traducteurs et interprètes aux États-Unis. Elle compte plus de dix mille membres répartis dans plus de cent pays. Elle a pour but de promouvoir les métiers de la traduction et de l’interprétation, et d’encourager la formation professionnelle des traducteurs et interprètes.

Consulter ma fiche