PRESENTACIÓN


Traductis nace en el 2004, fruto de una colaboración de varios años entre sus dos fundadoras, con el fin de asociar conocimientos y experiencias complementarios. La empresa cuenta con dos traductoras que trabajan a nivel interno y un equipo de profesionales autónomos a los que recurrir regularmente.

Nuestro pequeño tamaño es también nuestra fuerza. Valoramos el aspecto humano de las relaciones laborales y ofrecemos las ventajas de un interlocutor único que conoce su proyecto, pudiendo recurrir a una importante plantilla de traductores altamente cualificados en caso necesario.

Por último, la clave de nuestra organización es nuestro sistema profesional de traducción / revisión cruzada en el que cada traductor trabaja en su lengua materna y garantiza un resultado de alta calidad así como la coherencia del texto final.

 

NUESTROS VALORES
  • Un revisor comprueba sistemáticamente cada traducción y se encarga de garantizar la coherencia general del proyecto en caso de que éste se reparta entre varios traductores.
  • Los traductores independientes a los que recurrimos, con los que hemos establecido una relación de confianza, tienen una sólida experiencia en el ámbito de la traducción y son nuestros colaboradores regulares.
  • Confidencialidad: nuestra estructura nos permite garantizar la confidencialidad de sus informaciones.
  • Respetamos las exigencias lingüísticas del cliente: creamos glosarios personalizados y utilizamos programas de traducción para tener en cuenta las particularidades de cada cliente y mantener un alto nivel de coherencia en nuestra colaboración a largo plazo con las empresas.

EQUIPO A NIVEL INTERNO: sus interlocutoras

AGNES BOUSTEAU

DARAVANH SEMPERE

Traductora técnica, terminóloga, revisora y jefe de proyectos.

Licenciada por el Instituto Superior de Interpretación y de Traducción de París (ISIT, especializada en terminología), empieza a trabajar en la empresa Technis en 1999 donde crea y desarrolla el departamento de traducción.

Esta experiencia le permite tratar una multitud de ámbitos, y confirma su vertiente técnica y terminológica. Durante este periodo también nace la idea de Traductis para abarcar más servicios y recursos.

Proyectos relevantes:

  • Traductora en la cumbre del G15 en mayo de 2001 en Jakarta,
  • Traducción de un diccionario de negocios (French Business Dictionary),
  • Jefe de proyectos y revisora de proyectos recurrentes y de gran volumen de cursos sobre productos informáticos,
  • Traducciones en distintos ámbitos técnicos: deporte, informática, telecomunicaciones, turismo, etc.

Traductora técnica, especializada en relaciones internacionales, intérprete de enlace y revisora. Su interlocutora para los proyectos al español.

Licenciada por el Instituto Instituto Superior de Interpretación y de Traducción de París (ISIT, especializada en asuntos internacionales), desarrolla sus conocimientos en el ámbito de las relaciones internacionales con dos masteres: geopolítica europea y ciencias políticas (este último centrado sobre América Latina).

Desde el 2002, realiza una colaboración regular con el departamento de traducción de Technis, antes de participar en la creación de Traductis. A partir de entonces, será responsable de los proyectos en español. Ha trabajado en organizaciones internacionales como la Unesco y el Comité Católico contra el Hambre y para el Desarrollo (CCFD).

Proyectos relevantes:

  • Trabajos de traducción y revisión en varios ámbitos, como marketing, comercio, relaciones internacionales y ciencias políticas,
  • Intérprete y traductora regular para la organización de cooperación al desarrollo, CCFD,
  • Traducción de patentes.

Inicio | Presentación | Servicios | Presupuesto | Contacto | Mapa del sitio